Tradução para o português do conto "La Niña el Capullo y el Retrato", publicado em 1961, traduzido em 2013. O primeiro conto publicado de Carmen da Silva, "Candombe" (versão rio-platense uruguaia do nosso candomblé), abriu-lhe caminho para os outros. Entre os de sua preferência estão "Domingo" e "Huelga" (o único que está traduzido para o português). O de mais sucesso, talvez pelas repercussões psicológicas que desperta no leitor, é "La risa de Abel", com inscursão no terreno da metafísica, segundo a própria autora em reportagem de Wania Filizola, intitulada "Carmen da Silva, a insubornável", revista Leitura, Rio de Jnaiero, set. 1964, p. 39.